study material

joe has been busy studying for his comprehensive exams, which will be in exactly one month from now; five eight hour exams within one week of time. i took a peek at what he was studying yesterday and this is what i found:

ugaritic.bmp

it’s a ugaritic letter to a master complaining about the destruction of a city apparently by some bandits. obviously.

6 Comments

  • Angie
    Angie
    August 5, 2007 - 1:54 pm | Permalink

    yeah a post!! you’re so funny, sherwin! i love that you said, “obviously”. “well, duuh.” came to mind.

    thank goodness for the link for the definition of ugaritic. a letter huh? where’s the salutation? how did the scholars realize this was a letter? and how do you describe this, joey? looks like someone sketching some candlelabra’s or stacking ice cream cones to me.

    i could make something like this up easily. if i just had a stack of earring backings, i could just scatter them on a table and draw it out like this. and it could be a letter from angie to sherwin, describing her confusion…

    great post sherwin. no wonder joe drinks as much coffee as he does. that’s some serious study material.

  • Pam
    Pam
    August 5, 2007 - 1:58 pm | Permalink

    so obvious. although, it kind of looks like a huge refrigerator with food spilling out of it to me….

    can’t wait to see you guys in a week!!!

    pam :)

  • Joey
    Joey
    August 5, 2007 - 5:54 pm | Permalink

    The first two lines (up until the horizontal line) read: “To GRDN my lord, say: …” which is a standard salutation formula in ancient letters. The image is, of course, a line drawing of a clay tablet which is currently in a museum in Damascus, Syria.

    I never thought about it, but the wedges do resemble ice-cream cones. Or a refrigerator with lots of wedge-shaped magnets on it.

  • August 6, 2007 - 12:56 am | Permalink

    nerd alert! nerd alert!

    so that’s where i put that letter. i’ve been looking for it for ages. 7,560 years actually.

    did you know… if you turn the letter upside down… it looks about the same.

  • Stavros
    Stavros
    March 18, 2012 - 11:11 pm | Permalink

    is this RS 18.147? can you post a translation?

  • Joey
    Joey
    March 24, 2012 - 10:05 pm | Permalink

    It’s actually RS 19.011, and D. Pardee’s translation of the text can be found in The Context of Scripture, Vol. III, pp. 109-110.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>